Karausche und andere Übersetzungen

  • Hallo ihr Lieben,


    ich habe gerade eine Quest am laufen(, die gerade abläuft - daher ist das nicht mehr so dringend), in der drei kleine Karauschen gefragt sind. Soweit ich weiß, ist die Karausche ein Fisch. Auf der hilfreichen Fugo-Seite habe ich leider keinen Eintrag zu dem Tier erkennen können, einige Übersetzungen sind ja etwas irreführend (z.B. Gibt es in der deutschen Version keinen Rotwein sondern Sirup, weshalb man auch kein Glas Rotwein herstellt, sondern Süße Limo (was irgendwie süß aber auch albern ist). (Ich habe auch leider keinen Eintrag im Forum gefunden, vll waren es aber auch nicht die richtigen Stichworte)


    Habt ihr andere Beispiele für solche Übersetzungen? Und wie heißt der Fisch nun in der englischen Version :D

  • Übersetzt heißt "Karausche" auf Englisch "Crucian Carp" - ob sie in der englischen Version nun tatsächlich so heißt, kann ich dir leider nicht sagen..


    Ansonsten zum Thema: Einzelne Übersetzungen von Wörtern oder auch Zensuren seien jetzt mal dahin gestellt.. aber im Großen und Ganzen ist die deutsche Übersetzung dieses Spiels einfach eine Zumutung für die Augen.

  • Ansonsten zum Thema: Einzelne Übersetzungen von Wörtern oder auch Zensuren seien jetzt mal dahin gestellt.. aber im Großen und Ganzen ist die deutsche Übersetzung dieses Spiels einfach eine Zumutung für die Augen.

    Von Grammatikfehlern mal zu schweigen, ist die Übersetzung wirklich lieblos gemacht worden. Aber das mit der Zensur des Alkohols kennt man schon aus SI, da wurde der Wein zum Traubennektar. Richtig heftig wurde es dann in GB, als zum ersten Mal verschiedene alkoholische Getränke zu Säften/Sirup/Brause umbenannt wurde. Hängt eben mit den Jugendrichtlinien der USK zusammen. Die sind recht heftig. (Ich durfte da mal einen Blick reinwerfen, und ich finde es affig, wie es sich druchsetzt.)
    Direkte Übersetzungen sind nach englisch nicht immer möglich, da hier keiner Dolmetscher ist, denke ich. Zumal es sich gerade bei Fischen und Insekten um biologische Fachbegriffe handelt. Im Falle der Karausche solltest du bei fogu wirklich nach "??? Carp" ausschau halten, da es sich dabei um einen Fisch der Familie der Karpfen handelt. Zur Not such dir im Netz einen guten Übersetzer und geb die deutschen Wörter ein.

  • Nur noch kurz dazu, bevor wir komplett vom Thema abkommen;
    Auch wenn es schwierig sein mag, einige englische idiomatische Ausdrücke ins Deutsche zu übertragen, dürfte jeder Übersetzer mit einer Unze Hirn im Schädel merken, dass Sätze wie "Und so werden wir" oder "Danke, das ist wirklich für mich" einfach falsch klingen. Sie haben ja teilweise gezeigt, dass sie's besser können (Georgia: "Du siehst fit wie Schmidts Katze aus").. aber genug dazu. Wollte nur angemerkt haben, dass die Übersetzung wie so oft einfach sehr, sehr schlampig ist :/

  • ...Gibt es in der deutschen Version keinen Rotwein sondern Sirup, weshalb man auch kein Glas Rotwein herstellt, sondern Süße Limo (was irgendwie süß aber auch albern ist...

    Wenn ich mich nicht täusche wurde das auch beim Grossbasar so gemacht. Ich habe irgendwo gelesen, dass das so ist weil man in Europa etwas älter sein muss um Wein zu trinken

  • Die letzte Antwort auf dieses Thema liegt mehr als 365 Tage zurück. Das Thema ist womöglich bereits veraltet. Bitte erstellen Sie ggf. ein neues Thema.